热门
最新
红包
立Flag
投票
同城
我的
发布
CSDN App 扫码分享
评论
点赞
打赏
- 复制链接
- 举报
下一条:
《一个简单的Prompt大幅提升ChatGPT翻译质量,告别“机翻感”》无论是Google翻译、DeepL翻译还是ChatGPT,翻译大段英文的时候,“机翻感”(机器翻译的感觉)都很强,一看就是机器翻译的,很生硬,但是自己手动润色又太费时间。我以前花了很多努力让ChatGPT去“意译”而不是“直译”,让它模仿特定写作风格,效果能做到比谷歌翻译和DeepL强,但还是能感觉有“机翻”痕迹。基于我前面的研究成果,我发现对于普通的翻译,如果让ChatGPT翻译两次,先直译一次,然后再基于第一次结果意译,整体翻译质量会上一个大台阶,而且经过第二次翻译后,“机翻”的痕迹已经不明显了,很难看出来这是机器翻译的结果。当然你还可以让ChatGPT继续重写润色,但经过我的实验,对于 GPT-4 来说两次翻译已经是性价比很好的方式,既不用增加很多Token和时间成本,同时得到没有什么“机翻”痕迹的结果。可以对比看翻译的效果。图一是只翻译一次的效果完整会话历史:https://chat.openai.com/share/de048388-3d95-4e1d-b0e4-3a058a6d4873…摘取最后一句话:“就像扎克伯格一样,盖茨曾从哈佛退学,以建立一个历史性的科技公司。就像扎克伯格一样,他是他领域的神童型人物。就像扎克伯格一样,他在一路奋进的过程中,创造了粉丝,树敌,也引发了反垄断的担忧。”图二是让它翻译两次的效果,第一次翻译的结果差不多,但是第二次翻译的结果明显有很大改善。完整会话历史:https://chat.openai.com/share/22a908f6-526c-4321-b865-96f00f5de5b5…同样摘录最后一句话:“与扎克伯格相似,盖茨也曾离开哈佛,去创建一家有着重要历史意义的科技公司;他们都曾是各自领域的奇迹之子;而且他们都在强势冲刺的过程中,赢得了粉丝,也树立了敌人,并产生了反垄断的担忧。”虽然图一翻译的也不错,但是图二第二次翻译的效果明显要更好一些。建议你也可以试试。(@doety)